Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bóp mồm

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bóp mồm" is an informal expression that literally means "to squeeze the mouth." However, in everyday language, it is often used in a figurative sense to refer to silencing someone or preventing them from speaking, similar to "shutting someone up" in English. It can imply that someone is trying to control or limit what another person can say.

Usage Instructions:
  • "Bóp mồm" is typically used in informal conversations and can sometimes carry a negative or aggressive connotation.
  • It is often used when someone is frustrated with another person's comments or when someone wants to stop a conversation.
Example:
  • If someone is criticizing a decision you made, and you say, "Đừng bóp mồm tôi!" it means "Don't try to silence me!" or "Don't shut me up!"
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "bóp mồm" can be used to describe situations where someone is being censored or where their opinions are being disregarded. For instance: - "Trong xã hội hiện nay, nhiều người cảm thấy bị bóp mồm khi bày tỏ ý kiến của mình." (In today's society, many people feel silenced when expressing their opinions.)

Word Variants:
  • There aren't direct variants of "bóp mồm," but related expressions may include "bóp miệng," which has a similar meaning but is less commonly used.
Different Meanings:

While "bóp mồm" primarily means to silence someone, it can also imply control over a conversation or discussion.

Synonyms:
  • "Im lặng" (to be silent)
  • "Câm miệng" (shut your mouth) - this is even more direct and can be considered ruder.
  1. (khẩu ngữ) như bóp miệng
    • Bóp mồm bóp miệng như bóp miệng (nhưng mạnh hơn)

Comments and discussion on the word "bóp mồm"